84 Uppruna málHendan umbidna umseting er "Bert meining". Kochaj tego, kogo chcesz.. ... Kochaj tego, kogo chcesz.. Nienawidź tego, kogo chcesz.. Ale nigdy nie nienawidź tego, kogo kochaÅ‚eÅ›
<edit>Before edit : "Kochaj tego, kogo chcesz.. Nienawidz tego, kogo chcesz.. Ale nigdy nie nienawidz tego, kogo kochales!!!" Thanks to Aneta who provided an edited version of this text. :)(12/20/francky) Fullfíggjaðar umsetingar Ama quello, che vuoi.. Detesta quello, che vuoi... Ma non detestare mai quello, che hai amato!!! | |
15 Uppruna mál Contrôle ta passion Contrôle ta passion devise pour un club sportif <edit> "contrôles" with "contrôle", as this verb conjugated at the imperative mode reads without an "s" at its end -</edit>(06/07/francky) Fullfíggjaðar umsetingar Beheers je passie Exerce studium tuum. | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
73 Uppruna mál Là où on va, on n'a pas besoin de route / Là où... Là où on va, on n'a pas besoin de route. / Là où nous allons, nous n'avons pas besoin de route. Bonjour,
Voici une phrase qui doit devenir la devise d'un collectif. Nous en cherchons une traduction Latine. La première avec "On" correspond à la phrase exacte de la version française, extraite de "Retour vers le futur". C'est l'idée à véhiculer. Cependant, pour une traduction latine, je me suis demandé si il ne valait pas mieux utiliser "nous" pour désigner le groupe. Je laisse au traducteur le choix entre l'une et l'autre proposition, car je ne suis pas compétent pour décider.
Si d'aventure un traducteur se sentait de me proposer les deux versions, ne serait-ce que pour ma culture, j'en serai ravi.
Merci d'avance à celui ou à ceux qui se pencherons sur cette traduction. Fullfíggjaðar umsetingar Quo imus, viae non egemus... | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |